PALEX : Technical Translation, Documentation and Software Localization

История

Компания «Палекс» – одна из ведущих компаний на российском рынке переводов и локализации программного обеспечения. Она была основана в 2002 г. тремя специалистами в области локализации.

Помимо локализации, каждый из основателей обладает знаниями и опытом работы в различных отраслях, что способствует пониманию потребностей клиентов и позволяет компании гармонично развиваться.

Павел Кошак Павел Кошак начал свою карьеру в локализации в 2000 г., получив диплом радиотехника. Участвуя в разнообразных локализационных проектах, он приобрел опыт перевода, управления проектами и автоматизации рабочих процессов. Вместе с опытом пришло понимание того, как должен быть построен локализационный бизнес, и Павел решил основать свою компанию. Через некоторое время в компанию были приглашены Алексей Чернобай и Юлия Макушина как равноправные партнеры. Совместный опыт и коллективное принятие решений – вот что дало толчок быстрому росту компании.

Алексей Чернобай Алексей Чернобай в первый раз попробовал себя в качестве переводчика в 1998 г., работая параллельно инженером в отделе структурированных кабельных систем ФГУП ТПО «Контур». В дальнейшем, выполняя функции менеджера-консультанта, он приобрел опыт продаж и общения с клиентами. В его задачи входила разработка модельного ряда выпускаемой продукции, создание рекламных материалов и представление компании на выставках. Таким образом, к 2002 г. Алексей приобрел не только хороший опыт в переводе и локализации, но и научился понимать потребности клиентов. Все это позволило ему успешно продвигать компанию «Палекс», занимая должность директора по маркетингу.

Юлия Макушина Юлия Макушина – самый опытный специалист в компании. Свой первый опыт в локализации она получила в далеком 1993, когда в России это слово было еще практически неизвестным. Имея диплом программиста, она работала программистом, тестером, переводчиком, редактором, инженером по локализации и менеджером локализационных проектов. Она говорит на нескольких языках и очень хорошо знает каждую стадию процесса локализации, начиная с подготовки проекта к переводу и самого перевода и заканчивая его тестированием. Юлия имеет опыт работы над крупными локализационными проектами в иностранных компаниях, который позволяет ей понять, как должен быть построен процесс локализации. Ее опыт позволяет компании наилучшим образом выполнять свою работу и не отклоняться от высоких стандартов качества. Юлия – исполнительный директор компании «Палекс».

В том же 2002 г. компания «Палекс» подписала договор с представительством компании Samsung в России и стала основным подрядчиком по переводу программного обеспечения и инструкций для принтеров Samsung.

К 2004 году коллектив компании увеличился в четыре раза, количество клиентов – в пять раз, а оборот – в десять.

Palex Team

Сегодня в трех офисах компании работает 75 человек, а на договорной основе – более 500 подрядчиков со всего мира, что позволяет нам предлагать переводы более чем на 50 языков.

Almaty branch officeПрактически с первых дней существования компании мы предлагали заказчикам переводы не только на русский язык, но и на другие языки бывших республик СССР. Со временем интерес к этим языкам у наших заказчиков вырос настолько, что в 2008 году был открыт дополнительный офис в центре Алма-Аты, бизнес-столицы Казахстана. В нашем казахстанском офисе работает девять человек, которые выполняют технические переводы и локализацию ПО с английского на казахский язык. Со временем мы надеемся сделать наш алма-атинский офис центром локализации на другие языки Центрально-Азиатского региона.

В 2010 году открылся еще один офис компании – в г. Штутгарт, в котором работает представитель нашей компании в Германии Ольга Ульрих. Наличие менеджера в европейском часовом поясе делает работу с нами еще удобнее.