PALEX : Technical Translation, Documentation and Software Localization

Проверка качества

Перевод настолько хорош, насколько хорошо поставлена в компании проверка качества. Что же мы понимаем под проверкой качества и зачем она нужна?

Как говорится в известной пословице, не ошибается тот, кто ничего не делает. Поскольку переводы выполняются людьми, то их качество особенно зависит от человеческого фактора. Даже у хороших переводчиков, бывает, болит голова или они куда-то торопятся – эти и многие другие причины могут отрицательно повлиять на качество перевода. Поэтому оценка качества – неотъемлемая часть процесса перевода. На основе этой оценки менеджер решает, требуется ли переводу дополнительная редактура или можно сразу сдать проект заказчику. А случается и так, что приходится переводить все заново.

По каким критериям проводится проверка?
Прежде всего проверяется правильность и однородность терминологии, поскольку в технических переводах это важнейшее требование. Затем перевод проходит проверку на правописание, пунктуацию, стиль изложения и т. п.

В компании «Палекс» этот вид работ – неотъемлемая часть полного рабочего цикла. Каждый перевод проходит всестороннюю проверку и оценку, как с точки зрения правил языка, так и с точки зрения функциональности. Кроме того, мы предлагаем независимые услуги по оценке качества перевода и локализации. Поэтому, даже если перевод для вас выполнялся другой компанией, вы всегда можете убедиться в его качестве, обратившись к нашим специалистам.

Подробное описание нашего процесса проверки качества вы найдете в презентации (на англ. языке).