PALEX : Technical Translation, Documentation and Software Localization

Как мы работаем

В наше время перевод представляет собой очень сложный процесс, в который вовлечено множество специалистов. Большое количество исходных форматов, сжатые сроки и, как следствие, использование множества инструментов для автоматизации процессов приводят к тому, что один переводчик просто не в состоянии справиться с задачей.

PDF, FM, DOC, XLS, RC, HTML, XML, PSD, EPS – это только начало длинного списка форматов, с которыми нам приходится работать, и некоторые из них требуют серьезной обработки, чтобы из них можно было «вытащить» текст.

Естественно, что переводчик зачастую не может решать подобные задачи самостоятельно, и в этом ему может помочь специализированная компания. Кроме того, компания вкладывает в развитие переводчика время и деньги, а взамен получает стабильное качество работы и удовлетворенность своих клиентов. В нашей компании все процессы построены таким образом, чтобы каждым делом занимался специалист.

Кто работает над переводом?

Менеджер проектов: отвечает за качество, соблюдение сроков проекта, инструкций заказчика и внутренних требований компании.
Инженер локализации: подготавливает файлы для оценки, определяет переводимый/непереводимый текст в исходных файлах, осуществляет экспорт/импорт текста, снимает скриншоты, работает с графикой, осуществляет техническую поддержку перевода.
Переводчики: выполняют перевод.
Отдел проверки качества: проверяет перевод на соблюдение требований клиента и внутренних стандартов.
Технический редактор: редактирует перевод, исправляя смысловые ошибки и ошибки терминологии.
Литературный редактор: редактирует перевод, исправляя стилистические и лингвистические ошибки.
Лингвистический эксперт: оценивает финальное качество перевода, отвечает на вопросы переводчиков и редакторов, решает спорные вопросы, относящиеся к языку.
Технический эксперт: оценивает перевод с точки зрения технической грамотности, отвечает на вопросы переводчиков и редакторов, решает спорные технические вопросы.
Верстальщик: подготавливает файлы для оценки, осуществляет экспорт/импорт текста, верстает документ и подготавливает его к печати.

Оценка проекта

В любом случае все начинается с разговора с потенциальным менеджером проекта. Менеджер захочет знать о вашем проекте все. И будьте уверены, эта информация нужна ему для того, чтобы точнее рассчитать стоимость вашего проекта и время его исполнения. Форматы исходных файлов, количество страниц, слов или символов, языки перевода и желаемые сроки – это лишь минимальный набор данных, необходимых менеджеру. Как правило, каждое решение получается индивидуальным, поскольку менеджеру приходится учитывать множество пожеланий.

Одному заказчику может быть важнее скорость, другому – качество, и уж конечно, каждому хочется потратить поменьше денег. Чтобы предложить оптимальное именно для вашего случая решение, менеджеру понадобится и другая информация, например, образцы текстов.

Как обеспечивается качество перевода?

Инженер отдела проверки качества проверяет перевод на соответствие заданным критериям и составляет отчет, который отправляется переводчику для исправления ошибок. После переводчика текст вычитывает редактор, сверяя перевод с исходным текстом и исправляя выявленные ошибки.

В случаях, когда требуется повышенное качество перевода (рекламные материалы, презентации и т. п.), используется литературный редактор, обеспечивающий правильный литературный стиль и легкость чтения перевода. После этого лингвистическим (или техническим) экспертом оценивается качество выполненного перевода. При необходимости перевод дополнительно редактируется.

Надеемся, что у вас не осталось сомнений в преимуществах работы с нашей компанией. Мы призываем вас не принимать решение на основе приблизительных цен на перевод, а связаться с нашими менеджерами и детально обсудить именно ваш проект.