![]() ![]() ![]() | Как мы работаемВ наше время перевод представляет собой очень сложный процесс, в который вовлечено множество специалистов. Большое количество исходных форматов, сжатые сроки и, как следствие, использование множества инструментов для автоматизации процессов приводят к тому, что один переводчик просто не в состоянии справиться с задачей. PDF, FM, DOC, XLS, RC, HTML, XML, PSD, EPS – это только начало длинного списка форматов, с которыми нам приходится работать, и некоторые из них требуют серьезной обработки, чтобы из них можно было «вытащить» текст. Естественно, что переводчик зачастую не может решать подобные задачи самостоятельно, и в этом ему может помочь специализированная компания. Кроме того, компания вкладывает в развитие переводчика время и деньги, а взамен получает стабильное качество работы и удовлетворенность своих клиентов. В нашей компании все процессы построены таким образом, чтобы каждым делом занимался специалист. Кто работает над переводом?Менеджер проектов: отвечает за качество, соблюдение сроков проекта, инструкций заказчика и внутренних требований компании. Оценка проектаВ любом случае все начинается с разговора с потенциальным менеджером проекта. Менеджер захочет знать о вашем проекте все. И будьте уверены, эта информация нужна ему для того, чтобы точнее рассчитать стоимость вашего проекта и время его исполнения. Форматы исходных файлов, количество страниц, слов или символов, языки перевода и желаемые сроки – это лишь минимальный набор данных, необходимых менеджеру. Как правило, каждое решение получается индивидуальным, поскольку менеджеру приходится учитывать множество пожеланий. Одному заказчику может быть важнее скорость, другому – качество, и уж конечно, каждому хочется потратить поменьше денег. Чтобы предложить оптимальное именно для вашего случая решение, менеджеру понадобится и другая информация, например, образцы текстов. Как обеспечивается качество перевода?Инженер отдела проверки качества проверяет перевод на соответствие заданным критериям и составляет отчет, который отправляется переводчику для исправления ошибок. После переводчика текст вычитывает редактор, сверяя перевод с исходным текстом и исправляя выявленные ошибки. В случаях, когда требуется повышенное качество перевода (рекламные материалы, презентации и т. п.), используется литературный редактор, обеспечивающий правильный литературный стиль и легкость чтения перевода. После этого лингвистическим (или техническим) экспертом оценивается качество выполненного перевода. При необходимости перевод дополнительно редактируется. Надеемся, что у вас не осталось сомнений в преимуществах работы с нашей компанией. Мы призываем вас не принимать решение на основе приблизительных цен на перевод, а связаться с нашими менеджерами и детально обсудить именно ваш проект. |
© 2012 Palex Ltd.